Netflix dubbing has viewers lost for words

British viewers tended not to notice the voiceover on the Danish thriller The Rain until 20 minutes in.

Dubbing is generally associated with clunky advert voiceovers, Bruce Lee films and vintage pornography. That is set to change, if Netflix gets its way.

The streaming platform has revolutionised the way we watch television but now faces what could be its biggest challenge yet — convincing Britons to embrace dubbed dramas.

The on-demand service’s biggest international series are being launched in Britain with dubbing as the default setting, despite British viewers being more accustomed to subtitles.

The Rain, a Danish post-apocalyptic thriller, and Dark, a German supernatural horror, both come dubbed as standard in the UK, to the befuddlement of some subscribers. Dubbing has long been the preferred method of translating foreign programmes in Italy, Germany and France but is uncommon in English-speaking countries. Popular overseas dramas such as The Bridge and The
Killing were shown with subtitles in Britain.

Netflix, however, has ploughed resources into improving the quality of drama voiceovers after internal research showed that viewers were more likely to finish a foreign-language series if the dialogue was dubbed rather than subtitled.

“Traditional English dubs have been around video games and kids’ animation; there hasn’t traditionally been a craft to it,” Erik Barmack, Netflix’s vice-president of international originals, said. “What we are saying is, let’s treat the language as if it is its own production and make sure that we can get good at that.”

The streaming service has appointed dubbing directors to ensure the highest possible quality. For added realism, the stars of foreign dramas are encouraged to dub themselves into English.

“In the case of The Rain, we actually had 80-90 per cent of the actors in the show do their own dubs,” Mr Barmack said. “The cast can all speak English, for the most part, so it was pretty natural for them. If you watch that show it’s not as clunky as some English dubs might appear.”

The dubbing in some Bruce Lee films leaves a lot to be desired.

Netflix’s production teams have become so adept that some British viewers of The Rain did not realise that they were watching a dubbed drama until deep into the first episode, he added: “You really don’t notice you’re in a different language until they’re in the bunker about 20 minutes into the story.”

Click to view all articles for the EPIC:
Or click to view the full company profile:
    Facebook
    Twitter
    LinkedIn
    Zoo Digital Group Plc

    More articles like this

    Zoo Digital Group Plc

    Six reasons to join Team ZOO at BroadcastAsia 2018

    Zoo Digital (LON:ZOO), Broadcast and media professionals from around the world will be heading to Singapore this month to look at the latest global innovations. We know it’s hard to take time away from the office,

    Zoo Digital Group Plc

    ZOO Digital Group at BroadcastAsia

    BroadcastAsia | June 26 – 28, 2018  Chris, Syed and Norie will be joining Asia’s must-attend international event to discuss cloud-powered dubbing, subtitling, scripting and other localization services for TV and movie content. Find out more

    Zoo Digital Group Plc

    SlatorCon London in six courses

    Effective menu planning is essential for a first-rate party, and the team behind SlatorCon London 2018 did a great job selecting recipes, shopping for ingredients and prepping the dishes for theirs. What makes Slator conferences special

    Zoo Digital Group Plc

    ‘TV subtitles boost literacy’

    Government is too ‘reticent’ about advising parents how to help children learn at home, says former education secretary Parents who lack confidence in reading should turn on television subtitles to improve their children’s literacy, Justine Greening has said.

    Zoo Digital Group Plc

    The Slator 2018 Language Service Provider Index

    As the global language industry continues to evolve rapidly driven by technology and an influx of investment, Slator is launching the Slator Language Service Provider Index (Slator LSPI) to focus our coverage of providers to the large enterprise

    Zoo Digital Group Plc

    Zoo Digital Presentation at Mello 2018

    Zoo Digital Group plc (LON:ZOO) recently presented at Mello 2018 in Derby, followed by a questions and answers session:   Good afternoon, everyone. I’m going to be speaking about ZOO Digital. We are an AIM quoted

    Zoo Digital Group Plc

    ZOO Digital Group plc Condensed Interim Results Presentation

    ZOO Digital Group plc (LON:ZOO) the provider of localisation and digital distribution services for the global entertainment industry, has provided a condensed interim results presentation for the 6 month period ending September 2017. ZOO Digital Group Plc

    Zoo Digital Group Plc

    What innovation means to Team ZOO

    Team ZOO thinks, lives and breathes technology and innovation. They are the big drivers behind our philosophy – the power of awesomeness – but what does that mean to our people who reimagine, redesign and do things

    Zoo Digital Group Plc

    Hollywood demand boosts Zoo Digital

    Z​oo​ Digital, which provides subtitles for Hollywood film studios,​​ ​said growth has continued in its second half and it now expects to report full year revenue of at least ​£20m, up from £12m in 2017. The