Netflix dubbing has viewers lost for words

British viewers tended not to notice the voiceover on the Danish thriller The Rain until 20 minutes in.

Dubbing is generally associated with clunky advert voiceovers, Bruce Lee films and vintage pornography. That is set to change, if Netflix gets its way.

The streaming platform has revolutionised the way we watch television but now faces what could be its biggest challenge yet — convincing Britons to embrace dubbed dramas.

The on-demand service’s biggest international series are being launched in Britain with dubbing as the default setting, despite British viewers being more accustomed to subtitles.

The Rain, a Danish post-apocalyptic thriller, and Dark, a German supernatural horror, both come dubbed as standard in the UK, to the befuddlement of some subscribers. Dubbing has long been the preferred method of translating foreign programmes in Italy, Germany and France but is uncommon in English-speaking countries. Popular overseas dramas such as The Bridge and The
Killing were shown with subtitles in Britain.

Netflix, however, has ploughed resources into improving the quality of drama voiceovers after internal research showed that viewers were more likely to finish a foreign-language series if the dialogue was dubbed rather than subtitled.

“Traditional English dubs have been around video games and kids’ animation; there hasn’t traditionally been a craft to it,” Erik Barmack, Netflix’s vice-president of international originals, said. “What we are saying is, let’s treat the language as if it is its own production and make sure that we can get good at that.”

The streaming service has appointed dubbing directors to ensure the highest possible quality. For added realism, the stars of foreign dramas are encouraged to dub themselves into English.

“In the case of The Rain, we actually had 80-90 per cent of the actors in the show do their own dubs,” Mr Barmack said. “The cast can all speak English, for the most part, so it was pretty natural for them. If you watch that show it’s not as clunky as some English dubs might appear.”

The dubbing in some Bruce Lee films leaves a lot to be desired.

Netflix’s production teams have become so adept that some British viewers of The Rain did not realise that they were watching a dubbed drama until deep into the first episode, he added: “You really don’t notice you’re in a different language until they’re in the bunker about 20 minutes into the story.”

Click to view all articles for the EPIC:
Or click to view the full company profile:
    Facebook
    Twitter
    LinkedIn
    Zoo Digital Group Plc

    More articles like this

    hVIVO plc

    hVIVO Investor Conference

    hVIVO plc (formerly Open Orphan plc), led by Cathal Friel, is a rapidly growing specialist contract research organisation (CRO) and the world leader in testing infectious and respiratory disease vaccines and antivirals using human challenge clinical trials,

    Tirupati Graphite plc

    Tirupati Graphite: Business Development Update

    Tirupati Graphite PLC (LON:TGR) is a fully integrated specialist graphite and graphene producer, with operations in Madagascar and India. The Company is delivering on this strategy by being fully integrated from mine to graphene. Its global

    Fidelity Special Values

    FTSE 100 on track for positive March quarter end

    UK’s FTSE 100 was set for a positive end to the March quarter and touched fresh highs on Thursday after a rally last week, bolstered broadly by miner and bank stocks on the last trading day

    Silver futures rise on spot demand

    Silver prices on Wednesday marginally rose Rs 18 to Rs 74,536 per kilogram in futures trade as participants widened their bets on a firm spot demand. On the Multi Commodity Exchange, silver contracts for May delivery